正在閱讀:

受AI沖擊,網(wǎng)文譯者轉(zhuǎn)型校對,收入縮水近半

掃一掃下載界面新聞APP

受AI沖擊,網(wǎng)文譯者轉(zhuǎn)型校對,收入縮水近半

“AI不會消滅翻譯工作,但它讓有經(jīng)驗的譯者越來越難找到合適的崗位,經(jīng)驗變成了一種無用的積累?!?/p>

2024年7月12日,第七屆中國“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+”大會在北京亦創(chuàng)國際會展中心開幕。(圖片來源:視覺中國)

界面新聞記者 | 徐魯青

界面新聞編輯 | 黃月

去年這個時候,翻譯網(wǎng)文的價格大概還是千字50元,現(xiàn)在30價都找到了,網(wǎng)譯者張文潔感嘆道。

張文潔是一位資深英文譯者,她的小紅書介紹中標(biāo)有“二筆/翻碩/高口/專八”等關(guān)鍵詞。她在一年半之前開始接觸網(wǎng)文翻譯,彼時她有一份全職工作,網(wǎng)文翻譯只是兼職賺錢。網(wǎng)文量大,需要的譯員多,她的專業(yè)水平和實踐經(jīng)驗都不錯,行業(yè)里的人互相推薦,平時并不缺單。

一年半前,千字50元的價是她勉強能接受的價格,然而價格之后一路下滑,從50元降至30元,30元的單價現(xiàn)在都難以找到了。一段時間后,她覺得付出回報比太低,最終退出了這個領(lǐng)域。

經(jīng)歷并例。中國網(wǎng)絡(luò)學(xué)在海外市的影力持續(xù)擴大,《2024國網(wǎng)絡(luò)學(xué)出海趨勢報告》示,2023網(wǎng)文行業(yè)海外市場營規(guī)達(dá)43.5元人民,同比增7.06%。AI的廣泛應(yīng)用,者的生存空被急劇壓縮,價格不下探,工作機會也日益少,行業(yè)中的許多譯者被迫接受低薪,要么干脆退出這個行業(yè)。

以中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)影視劇、網(wǎng)絡(luò)游戲為代表的新載體,被稱為中國文化出?!靶氯龢印?。(圖片來源:視覺中國)

翻譯變身AI校對

張文潔的觀察是“AI正在沖擊業(yè)”。在AI出現(xiàn)后的一兩年里,市場上需求的純?nèi)斯しg崗位急劇下降,MTPE(machine translation+post-editing,譯后編輯)越來越多,如今的網(wǎng)文翻幾乎一色采用“AI+人工校MTPE)模式,人工者變成了AI的校對。

這大幅壓低了翻譯價格。以國內(nèi)最大的網(wǎng)文平臺之一文集團(tuán)為例,2024年,其網(wǎng)文出海平臺起點國際新增AI作品超2000部,同比增20倍。在熱銷榜前100的作品中,AI的作品占比超四成。公司數(shù)據(jù)示,AI使效率提高近9倍,成本平均降低90%以上。

實際上,AI譯很難獨立完成,復(fù)文化背景的詞匯時仍然捉襟見肘。張文潔說,“幾乎所有的AI翻譯都需要人工來填補?!北热缦蓚b網(wǎng)文類型里常常出現(xiàn)的煉氣”“”“筑基”“大乘”等說法,都很難找到英文的對應(yīng)表達(dá)。有的翻譯公司會建立專門的文化術(shù)語庫幫助AI更順利地翻譯,但即便術(shù)語庫很完整,AI也仍會犯錯。

某網(wǎng)文平臺的工作人員舉例,網(wǎng)文里常出現(xiàn)的破防”最開始就很難翻譯,它原本是一個游戲術(shù)語,指突破怪物防御,后被網(wǎng)友們表達(dá)為失控”,詞語在使用過程中會逐漸改變意思,但AI翻譯往往采取直譯“break defense”,這時就需要人工者的檢查、修改和潤色。

張文潔認(rèn)為,“網(wǎng)文的內(nèi)容其實并不好翻譯,有大量對話的言情小說,也有表達(dá)很抽象的仙俠小說,不管是英譯中還是中譯英,都需要譯員熟練掌握目的語的表達(dá),有時候還需要查證一些表達(dá)、俚語和背景知識?!比欢斑@一兩年尤其AI出現(xiàn)后,越來越多的人覺得翻譯是很輕松的工作,機器全都能搞定,你做的翻譯不值錢?!?/span>

圖片來源:視覺中國

譯者經(jīng)驗難獲價值

“AI的直接影,就是大幅低了市價格,”張文潔說。AI生成的網(wǎng)文譯文有很多需要修改的地方,尤其是與文化相關(guān)的內(nèi)容。對于譯者來說,校對并非簡單的工作,必須先完整閱讀原文再修改,有時甚至要完全重寫。她認(rèn)為,校對不過是減少了打字的時間,但增加了很多不必要的步驟,還會影響譯員的思考和判斷,工作量并沒有降低太多。

如果說網(wǎng)文翻譯尚能勉強持,那的價格已然跌入谷底。兼職西班牙語的李欣宇在西班牙讀博士,短劇翻譯是她平時的外快來源之一。一年內(nèi),她經(jīng)歷了業(yè)報價的快速下滑。去年11月,每分15元;到今年1月,降到了10元;后來每分5元的子到處都是。”一年內(nèi)的資縮水了三分之二。

管短期內(nèi)AI完全取代人工,但它或許會重塑整業(yè)態(tài)。

問題不在于AI取代了者,而在于這份工作的性價比已經(jīng)低到人無法生存。李欣宇覺得,市價格迅速走低,但由于供過于求嚴(yán)重,“總會有人于愿意做”,迫使越越多者接受低價,而低價進(jìn)一步拉低了市均價,形成性循環(huán)。

“AI工作,但它讓經(jīng)驗者越找到合適的位,經(jīng)驗變成了一無用的累。李欣宇認(rèn)為,者曾經(jīng)被認(rèn)為是語文化的梁,但在如今的市場,經(jīng)驗已經(jīng)越來越難以得到認(rèn)可。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

受AI沖擊,網(wǎng)文譯者轉(zhuǎn)型校對,收入縮水近半

“AI不會消滅翻譯工作,但它讓有經(jīng)驗的譯者越來越難找到合適的崗位,經(jīng)驗變成了一種無用的積累?!?/p>

2024年7月12日,第七屆中國“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+”大會在北京亦創(chuàng)國際會展中心開幕。(圖片來源:視覺中國)

界面新聞記者 | 徐魯青

界面新聞編輯 | 黃月

去年這個時候,翻譯網(wǎng)文的價格大概還是千字50元,現(xiàn)在30價都找到了,網(wǎng)譯者張文潔感嘆道

張文潔是一位資深英文譯者,她的小紅書介紹中標(biāo)有“二筆/翻碩/高口/專八”等關(guān)鍵詞。她在一年半之前開始接觸網(wǎng)文翻譯,彼時她有一份全職工作,網(wǎng)文翻譯只是兼職賺錢。網(wǎng)文量大,需要的譯員多,她的專業(yè)水平和實踐經(jīng)驗都不錯,行業(yè)里的人互相推薦,平時并不缺單。

一年半前,千字50元的價是她勉強能接受的價格,然而價格之后一路下滑,從50元降至30元,30元的單價現(xiàn)在都難以找到了。一段時間后,她覺得付出回報比太低,最終退出了這個領(lǐng)域。

經(jīng)歷并例。中國網(wǎng)絡(luò)學(xué)在海外市的影力持續(xù)擴大,《2024國網(wǎng)絡(luò)學(xué)出海趨勢報告》示,2023網(wǎng)文行業(yè)海外市場營規(guī)達(dá)43.5元人民,同比增7.06%。AI的廣泛應(yīng)用,者的生存空被急劇壓縮,價格不下探,工作機會也日益少,行業(yè)中的許多譯者被迫接受低薪,要么干脆退出這個行業(yè)。

以中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)影視劇、網(wǎng)絡(luò)游戲為代表的新載體,被稱為中國文化出?!靶氯龢印薄#▓D片來源:視覺中國)

翻譯變身AI校對

張文潔的觀察是“AI正在沖擊業(yè)”。在AI出現(xiàn)后的一兩年里,市場上需求的純?nèi)斯しg崗位急劇下降,MTPE(machine translation+post-editing,譯后編輯)越來越多,如今的網(wǎng)文翻幾乎一色采用“AI+人工校MTPE)模式,人工者變成了AI的校對。

這大幅壓低了翻譯價格。以國內(nèi)最大的網(wǎng)文平臺之一文集團(tuán)為例,2024年,其網(wǎng)文出海平臺起點國際新增AI作品超2000部,同比增20倍。在熱銷榜前100的作品中,AI的作品占比超四成。公司數(shù)據(jù)示,AI使效率提高近9倍,成本平均降低90%以上。

實際上,AI譯很難獨立完成,復(fù)文化背景的詞匯時仍然捉襟見肘。張文潔說,“幾乎所有的AI翻譯都需要人工來填補。”比如仙俠網(wǎng)文類型里常常出現(xiàn)的煉氣”“”“筑基”“大乘”等說法,都很難找到英文的對應(yīng)表達(dá)。有的翻譯公司會建立專門的文化術(shù)語庫幫助AI更順利地翻譯,但即便術(shù)語庫很完整,AI也仍會犯錯。

某網(wǎng)文平臺的工作人員舉例,網(wǎng)文里常出現(xiàn)的破防”最開始就很難翻譯,它原本是一個游戲術(shù)語,指突破怪物防御,后被網(wǎng)友們表達(dá)為失控”,詞語在使用過程中會逐漸改變意思,但AI翻譯往往采取直譯“break defense”,這時就需要人工者的檢查、修改和潤色。

張文潔認(rèn)為,“網(wǎng)文的內(nèi)容其實并不好翻譯,有大量對話的言情小說,也有表達(dá)很抽象的仙俠小說,不管是英譯中還是中譯英,都需要譯員熟練掌握目的語的表達(dá),有時候還需要查證一些表達(dá)、俚語和背景知識?!比欢斑@一兩年尤其AI出現(xiàn)后,越來越多的人覺得翻譯是很輕松的工作,機器全都能搞定,你做的翻譯不值錢?!?/span>

圖片來源:視覺中國

譯者經(jīng)驗難獲價值

“AI的直接影,就是大幅低了市價格,”張文潔說。AI生成的網(wǎng)文譯文有很多需要修改的地方,尤其是與文化相關(guān)的內(nèi)容。對于譯者來說,校對并非簡單的工作,必須先完整閱讀原文再修改,有時甚至要完全重寫。她認(rèn)為,校對不過是減少了打字的時間,但增加了很多不必要的步驟,還會影響譯員的思考和判斷,工作量并沒有降低太多。

如果說網(wǎng)文翻譯尚能勉強持,那的價格已然跌入谷底。兼職西班牙語的李欣宇在西班牙讀博士,短劇翻譯是她平時的外快來源之一。一年內(nèi)她經(jīng)歷了業(yè)報價的快速下滑。去年11月,每分15元;到今年1月,降到了10元;后來每分5元的子到處都是。”一年內(nèi)的資縮水了三分之二。

管短期內(nèi)AI完全取代人工,但它或許會重塑整業(yè)態(tài)。

問題不在于AI取代了者,而在于這份工作的性價比已經(jīng)低到人無法生存。李欣宇覺得,市價格迅速走低,但由于供過于求嚴(yán)重,“總會有人于愿意做”,迫使越越多者接受低價,而低價進(jìn)一步拉低了市均價,形成性循環(huán)

“AI工作,但它讓經(jīng)驗者越找到合適的位,經(jīng)驗變成了一無用的累。李欣宇認(rèn)為,者曾經(jīng)被認(rèn)為是語文化的梁,但在如今的市場,經(jīng)驗已經(jīng)越來越難以得到認(rèn)可。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。