記者 | 潘文捷
編輯 | 姜妍
法語翻譯家柳鳴九于今日凌晨三點四十分因病在北京去世,享年88歲。這是界面文化從一位社科院工作人員處獲得的消息。
據(jù)了解,上個月中旬柳鳴九的身體狀況已經(jīng)很不好,發(fā)燒不退,還伴有呼吸驟停的問題,最長一次驟停一分半鐘,醫(yī)生表示隨時都有危險。今年7月,他也曾經(jīng)因健康問題入院治療。
柳鳴九出生于1934年, 1953年考入北京大學(xué)西語系修習(xí)法語,畢業(yè)后進入文學(xué)研究所工作,后轉(zhuǎn)到社科院外國文學(xué)研究所工作。他曾表示,自己生活在理論居于強勢地位的時代。他認為最理想的國別研究,就是法國文學(xué)研究,因為法國“幾乎是世界所有文藝思潮、眾多文學(xué)流派的搖籃與發(fā)源地”。所以,雖然以翻譯家的身份為公眾熟知,但柳鳴九其實把自己涉足的領(lǐng)域進行過劃分,法國文學(xué)史研究和文藝理論批評是主業(yè);編書、寫散文、翻譯是副業(yè)。
柳鳴九在學(xué)界重要的貢獻,體現(xiàn)在若干次“重新評價”之中。1934年全蘇作家代表大會上,日丹諾夫給20世紀資產(chǎn)階級文學(xué)進行過論斷:“現(xiàn)在,無論題材和才能,無論作者和主人公,都在普遍墮落……沉湎于神秘主義和僧侶主義,迷醉于色情文學(xué)和春宮畫片,這就是資產(chǎn)階級文化衰頹與腐朽的特征?!边@種論斷直接使得中國學(xué)者難以對20世紀以后的法國文學(xué)進行研究,柳鳴九在1972年開始動筆的三卷本《法國文學(xué)史》也因此只寫到了19世紀。在1978年5月進行的真理標準問題的大討論之后,他獲得了機會,在當年11月的全國第一次外國文學(xué)工作會議上,就重新評價西方現(xiàn)當代文學(xué)做報告,并且得出了和“日丹諾夫論斷”完全不同的結(jié)論,這份報告使得柳鳴九名聲大噪。
不過,這次行為遭到了日丹諾夫信仰者的反擊,次年的全國外國文學(xué)工作第二次會議上,就出現(xiàn)了“批日丹諾夫,就是要搞臭馬列主義”的大批判發(fā)言。柳鳴九決定“進一步讓事實說話”。當時,薩特與流行的“蛤蟆鏡”、“喇叭褲”被并列為三大“精神污染”。而在1980年,薩特去世后,柳鳴九寫了一篇悼念文章《給薩特以歷史地位》,文中稱:“薩特是屬于世界進步人類的”“我們不能拒絕薩特所留下來的這份精神遺產(chǎn),這一份遺產(chǎn)應(yīng)該為無產(chǎn)階級所繼承,也只能由無產(chǎn)階級來繼承?!敝螅€編選組譯了《薩特研究》,該書一時洛陽紙貴。柳鳴九把這件事稱作“我為薩特進入中國辦了文化簽證”。他認為,中國之后的薩特熱,是源于薩特的“自我選擇”的哲理符合了改革開放中個體自主精神的社會需要。

柳鳴九主編
中國社會科學(xué)出版社 1981
柳鳴九一向認為翻譯是自己的副業(yè),但譯作總字數(shù)也超過了百萬,其中就有《莫泊桑短篇小說選》《局外人》《小王子》等名著。

[法] 阿爾貝·加繆 著 柳鳴九 譯
上海譯文出版社 2013-8
重新評價“信達雅”則是柳鳴九在翻譯理論領(lǐng)域的一項努力?!靶胚_雅”是《天演論》譯者嚴復(fù)于1898年提出的,這成為了一直以來人們心目中的翻譯標準。但柳鳴九看到,對“信”的絕對盲從,一定會損傷“雅”和“達”。因此,柳鳴九不建議用這三個標準,而是用錢鍾書的“化境”說來衡量翻譯的優(yōu)劣。這意味著“不因語言習(xí)慣而露出生硬牽強的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味”。2017年11月12日,柳鳴九還組織過“譯道化境論壇”,邀請翻譯家對翻譯新標準進行探討。2018年,柳鳴九獲得了中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎。
盡管生前有諸多成就,但柳鳴九還是認為,自己“智力水平中等偏下”,不像錢鍾書那樣有博覽群書、過目不忘的本領(lǐng)。因此他總有一種緊迫感,“總覺得窮我一生都不可能達到終極的盡頭”,所以只能“以勤補拙”。他一邊在家中貼上紙條告誡自己“多一本少一本,多一篇少一篇,都那么回事”,一邊過著沒有節(jié)假日、星期天的書齋生活。他曾經(jīng)告訴媒體,“秘訣就是要舍得下笨功夫,舍得投入時間?!?/p>
參考資料:光明日報《“翻譯家”柳鳴九:無心插柳柳成蔭》
文匯報《柳鳴九:為了一個人文書架》
深圳特區(qū)報《著名學(xué)者、翻譯家柳鳴九:我從事的是“擺渡”和“搬運”的工作》