諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
當(dāng)代易卜生,國(guó)民度超高:眾說紛紜約恩·福瑟

中文譯者之一李澍波認(rèn)為,福瑟今年獲諾獎(jiǎng)是因?yàn)樗麤]有更強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。

挪威劇作家約恩·福瑟獲2023諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),更多中譯本即將問世

在中文世界,約恩·福瑟的劇作選集《有人將至》《秋之夢(mèng)》曾由上海譯文出版社譯介出版,世紀(jì)文景和譯林出版社之后將推出他的其他作品。

【專訪】諾獎(jiǎng)得主古爾納:為保存尊嚴(yán)而沉默,因不愿為奴而沉默

距離古爾納捧得諾獎(jiǎng)已經(jīng)過去了一年半時(shí)間,界面文化對(duì)他進(jìn)行了一次視頻采訪。他說,盡管人們可能在他人的鄙視目光下,過著微不足道的生活,他們?nèi)匀豢赡軓纳钪姓一刈约鹤钫湟暤臇|西。

譯者王中忱:薩特曾是大江健三郎“自我反思時(shí)一根鋒利的針”

王中忱認(rèn)為,大江首先是在一種否定的精神狀態(tài)中和薩特獲得共鳴的。他在少年時(shí)代經(jīng)歷過“帝國(guó)日本”的思想禁錮,戰(zhàn)后也不斷體會(huì)到日漸保守的日本社會(huì)的壓抑,“在如此處境之中,他從薩特文學(xué)里汲取啟迪和靈感,無疑是非常自然的?!?/p>

土耳其諾獎(jiǎng)作家奧爾罕·帕慕克談地震:無助感令人窒息

在地震第一天,帕慕克本人就看到了關(guān)于地震的“數(shù)百個(gè)絕望的請(qǐng)求和第一人稱敘述”。

當(dāng)流行病蔓延開來,如何做一個(gè)人?從《失明癥漫記》談起

雖然薩拉馬戈無法像醫(yī)療史學(xué)者那樣研究和書寫歷史中真實(shí)出現(xiàn)過的流行病,但他以小說家特有的敏銳洞察力在小說中提醒我們,一場(chǎng)毫無征兆地蹂躪了全社會(huì)的流行病將如何撕裂我們習(xí)以為常的一切。

另一個(gè)女人,另一個(gè)歐洲:普魯斯特的語言書寫不了安妮·埃爾諾的現(xiàn)實(shí)

諾獎(jiǎng)得主埃爾諾的父親講的是大眾法語,一種與普魯斯特運(yùn)用的精細(xì)的、文學(xué)的法語完全不同的粗魯語言。她唯一能找回父母的辦法就是回到父母所使用的語言,只有在他們使用過的語言里,她才能喚起活生生的感覺。

勿以惡者遍布地面,而不信天上有不滅的光 | 一周新書推薦

本周關(guān)鍵詞:奧爾罕·帕慕克、黑人女性群像、王小波評(píng)論、近代中國(guó)的森林革命、古典音樂、英國(guó)急救現(xiàn)場(chǎng)、進(jìn)化生物學(xué)……

安妮·埃爾諾獲得諾獎(jiǎng)是實(shí)至名歸嗎?

埃爾諾是一位很難用所謂“純文學(xué)”去定義的諾獎(jiǎng)作家,某種程度上來說,她與2015年的諾獎(jiǎng)獲得者阿列克謝耶維奇一樣,展現(xiàn)了非虛構(gòu)寫作在文學(xué)領(lǐng)域能夠取得怎樣的認(rèn)可。