近年來不僅是韓江、金愛爛等知名作家的作品被不斷翻譯,韓國文學(xué)的另一類型——治愈小說在西方國家的受歡迎程度也正在飆升。
在中國,詹明信在許多問題領(lǐng)域(比如后現(xiàn)代主義)里具有籠罩性、決定性的影響。
艾德娜·奧布萊恩被認(rèn)為是“我們這個時代最好的作家之一”,“她徹底改變了愛爾蘭文學(xué),以簡潔而富有光彩的文字描繪了女性生活和人類境況的復(fù)雜性,對此后的許多作家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!?/p>
斯科特的觀點或許有爭議,但不可否認(rèn)的是,他的作品將不斷啟發(fā)其他學(xué)者,在其他領(lǐng)域深入對人類社會中展現(xiàn)出的種種統(tǒng)治與抵抗模式的理解。
在米蘭·昆德拉逝世一周年之際,我們或許可以借助《不解之詞》里的私人詞典,了解貫穿其創(chuàng)作的詞匯意義。?
“與古希臘戲劇相比,我的作品不會更政治化,我的文學(xué)僅僅服從于文學(xué)法而非其他的法律?!?/p>
齊邦媛曾簡短總結(jié)自己的一生:“我一生都在奉獻(xiàn),給家庭、學(xué)生,但愿服務(wù)期限滿的時候,從這個人生到另一個人生,當(dāng)我過了那個界限時,我的船沒有發(fā)出沉重的聲音。”
![]() |
|